L. Rachelle Robichaud

Freelance Legal Translator & Language Translator

1348
Location:Fredericton, New Brunswick, Canada
Phone: 506-292-1952
Profile:https://www.freelanced.com/lrachellerobichaud
1
Kudos
3.0
2 Skills
Ask
Rate/Hr
L. RACHELLE ROBICHAUD
B.T. I., LL.B., M.C.I., cert. int.


Relevant work experience

Writer, Ministerial Correspondence Unit, Human Resources Branch, Department of Health, Government of New Brunswick, from January, 2008 to April, 2012

Acting Manager, Toponomy Services Section, Heritage Branch, Department of Wellness, Culture and Sport from June 2009 to March 2010

Legislative, conference and court interpreter, Translation Bureau, Government of New Brunswick, since March 2007: employee; also self-employed as such for 35 years

Conference interpreter since 1987

Market research interpreter (simultaneous) since 2002 and, on occasion between 1981 and 1997

Full time court interpreter (simultaneous, consecutive and whispered interpretation, and sight translations), certified legal translator and certified court interpreter from 1987 to 1997
for the Crown and various government agencies, and for private companies and law firms

First Legislative Counsel, Government of the Northwest Territories, Department of Justice, 1989 and 1990

Assistant instructor, court interpretation, 1989 and 1990

Court interpreters’ national exam administrator, CTIC, 1996

Assistant Barrister and Solicitor, 1986 and 1987

Legislative drafter and articling student at the Office of the Attorney General of New Brunswick, Prosecution and Law Reform sections, New Brunswick,, from 1983 to 1985

Terminologist and translator, Department of the Secretary of State of Canada, Centre de traduction et de terminologie juridique, Moncton, 1982

French Language Monitor, Department of the Secretary of State of Canada, 1978 and 1979

Member of the Standardization and Steering Committee for The National Program for the Integration of Both Official Languages in the Administration of Justice (PALAJ) from 1989 to 1991

Relevant education

Master’s degree in conference interpreting (M.C.I), University of Ottawa, in June 2006

Master’s courses, legal translation and Outils des langagiers, Université de Montréal, Fall of 2002, auditor

Bachelor’s degree specialized in translation and interpretation (B.T.I.) in 1981 and Bachelor of Laws (LL.B.) in 1985, Université de Moncton

Certification, Canadian Translators and Interpreters Council (CTIC) , as court interpreter (Ordre des traducteurs et interprètes agréés du Québec) in 1993 and as legal translator (Association of Translators and Interpreters of the Northwest Territories) in 1989

Called to the Bar : Law Society of the Northwest Territories in 1990 and to the Law Society of New Brunswick in 1986

N.B. I am a member in good standing of the Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. I have since chosen not to pay members’ dues to various professional associations and corporations.

______________________________________________________________________________
LISE RACHELLE ROBICHAUD
B.T.I., LL.B., M.I.C., int. a.

Expérience pertinente

Auteure, unité de la Correspondance ministérielle, direction des Ressources humaines, ministère de la Santé, gouvernement du Nouveau-Brunswick, de janvier 2008 à avril 2012

Gestionnaire par intérim, Section des Services de toponymie, direction du Patrimoine, ministère du Mieux-être, de la Culture et du Sport, gouvernement du Nouveau-Brunswick de juin 2009 à mars 2010

Interprète législative, de conférence et judiciaire, Bureau de traduction, gouvernement du Nouveau-Brunswick, en 2007 : employée; travailleuse autonome depuis 35 ans

Interprète de conférence depuis 1987

Interprète d’études en marketing (simultanée) depuis 2002 et, à l’occasion, de 1981 à 1997

Interprète judiciaire agréée à temps complet (interprétation simultanée, chuchotée, consécutive et traductions à vue) et traductrice juridique agréée de 1987 à 1997 pour ministères publics, sociétés privées et cabinets juridiques

Première conseillère législative, Gouvernement des Territoires du Nord-Ouest, ministère de la Justice de 1989 à 1990

Institutrice adjointe, interprétation judiciaire, 1989 et 1990

Administratrice de l’examen national des interprètes judiciaires, CTIC, 1996

Avocate adjointe, 1986 et 1987

Rédactrice législative et stagiaire en droit au cabinet du Procureur général, sections des poursuites et section de la Réforme du droit, Nouveau-Brunswick, de 1983 à 1985

Terminologue et traductrice, Secrétariat d’État du Canada, Centre de traduction et de terminologie juridiques, Moncton, 1982

Monitrice de langue seconde, Secrétariat d’État du Canada, 1978 et 1979

Membre du comité de normalisation et d’orientation du Programme national de l’administration de la justice dans les deux langues officielles (PAJLO) de 1989 à 1991

Formation pertinente

Maîtrise en interprétation de conférence, Université d’Ottawa, juin 2006

Cours de maîtrise : traduction juridique et outils des langagiers, Université de Montréal, automne 2002, auditrice libre

Baccalauréat spécialisé en traduction et interprétation (B.T.I.) en 1981 et baccalauréat en droit (LL. B.) en 1985 de l’Université de Moncton

Agrément, Corporation des traducteurs et interprètes du Canada (CTIC) : interprète judiciaire (Ordre des traducteurs et interprètes agréés du Québec) en 1993 et traductrice juridique (Association des traducteurs et interprètes des Territoires du Nord-Ouest) en 1989

Admission au Barreau : Law Society of the Northwest Territories en 1990 et au Barreau du Nouveau-Brunswick en 1986

N.B. Je suis membre en règle de l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec. J’ai choisi de ne plus payer les cotisations de plusieurs autres associations et corporations professionnelles.


Detailed resume by competencies upon request.

Curriculum vitae détaillé par compétences sur demande.