Marie Marthe NGO NDJIKI
Graduate Degree in Translation ………………... Institut Supérieur de Traduction et D’interprétation; I.S.T.I (Higher Institute of Translation and Interpretation).
Yaoundé, Cameroon 2009
Bachelor of Arts in Bilingual Letters……………..University of Yaoundé I Yaoundé, Cameroon 2007
SUMMARY OF QUALIFICATIONS
• Ability to proofread and review other translation
• Corporate terminology databases creation and management
• Daily workload capacity: 2000 to 2500 words according to text’s complexity
• Excellent general culture
• Excellent written and spoken French (France);
• Good written and spoken English;
• Extensive knowledge of vocabulary in both languages
Areas of Expertise:
• Computer science and IT,
• Health care and medicine,
• Engineering ( civil, mechanic, electronic…)
• Management, human resources,
• Legal texts (Contracts)
• Business, finance & Economics
• General texts, etc;
• Translation software: SDL Trados Studio 2011 and 2009, SDL Passolo 2011 and 2009, Wordfast, Wordfastpro, Trados 7 freelance, Trados Multiterm7, SDLX 2006.
• Word processing software: Microsoft Office 2003 & 2007 Word, Excel, Access, PowerPoint, Microsoft Works, Acrobat Reader, etc.;
• Terminology management software: Lingo 4.0, Multiterm, ISTIterm (Developed by me).
• Internet applications: Internet Explorer, Firefox, Outlook etc.
RECENT RELEVANT PROJECTS
DIAGEO CAMEROON HUB - SAP TRANSLATOR PROJECT SAFARI – December 06th – May 20th
02nd May- 18 May 2011: Translation of the Diageo “Gift and Entertainment FAQ” (5000 words) and
the Diageo Cameroon Hub “Water Of Life call for project proposal” (2000words) and translation of the Diageo Cameroon Hub Travel & Entertainment policy” (7000 words).
01st March – 29th April Proofreading of Training Material and competency tests of the Manufacturing and Report to Record work streams ( a total of 90.000 words), and translation of the communication material of the Diageo SAP implementation Project (7000 words) . Translation of the project’s Go Live and Cut over communication material and Guidelines (2000words).
January 31th – February 28th 2011. Translation of 30.000 words for the Diageo Cameroon Hub SAP implementation Project. Order To Cash (OTC) Work stream training modules, competency check tests.
December 06th – January 28th 2011 Translation of 60 000 words for the Diageo Cameroon Hub SAP
implementation project. Training modules, articles, and all other project material.
OTHER RELEVANT PROJECTS
October 30th – November 15th Translation of a set of files of a bulk of 25 000 words on a leading
American Travel Center, for the translation agency: Services de rédaction technique Guibord, inc. (SRTG)
September 30th – 02nd Proofing SAP training module 8000 words for the translation agency Compass Languages.
September 26th – 29th Translation of 49 PowerPoint slides of a SAP training module 5000 words, for Compass Languages.
September 20th – 25th Translation of series of press releases 10.000 words for Anagram Translation.
August 18th – 24th Technical note: Logbaba Gas field Development FEED– Technical requirements for the construction of the Logbaba Gas Distribution Network. Xodus Group Ltd, 10 000 words, Civil engineering domain. Translation from English to French for a French company tendering for the project.
August 25th – 27th Specification: Logbaba Gas field Development – Early production Phase site preparation, excavation and earthworks specification.
Xodus Group Ltd, 8 000 words, Civil engineering domain. Translation from English to French for a French company tendering for the project.
July 31st – August 06th Evaluation externe des projets de consolidation de la paix. 10 000 Words. Translation from English to French of a text by an international organization involved in peacekeeping in Burundi.
May 28th – June 2nd User Manual for setup, operation, and maintenance of the MicroGuard® 586 Rated Capacity Indicator/Limiter System. 10 000 words.
November 13th - 15th 2009 ECOWAS updated manual for fight against child trafficking, translation from English to French of module five and eight of the ECOWAS (Economic Community of West African States) updated manual for fight against child trafficking in the sub region; 5000 words.
April 1st – 25th 2009 Translation of several texts and PowerPoint presentations pertaining to the 6th AFUR CONFERENCE held in Abidjan Cote d’Ivoire from April 20th to 25th. A total of 15000 words.
September 08th – November 08th 2009: two months internship Translation Department AES-Sonel the national electricity corporation.
August 04th – September 04th 2009: one month internship Translation Unit Ministry of Public Works.
Training course on Project management and localization technologies supervised by Dr. Debbie FOLARON, from the University of Concordia, Canada. 2008, ISTI Yaoundé, CAMEROON.
Training on the techniques of audiovisual and media translation supervised by Pr. Yves GAMBIER from the University of TURKU, Finland. 2008, ISIT Yaoundé CAMEROON.
Training on Medical and Pharmacy translation supervised by Mr. BRUSSELAARS, translator at the World Health Organization (WHO). 2008, ISIT Yaoundé CAMEROON.
References and sample translations available upon request