For a translation at the service for partners and people/ Pour
CURRICULUM VITAE
Mathieu ONANA Born 1980 in Nkol-Obang I, Cameroon
Skype: mathieu807
Email: omathieu2003@yahoo.com
Johannesburg, South Africa Mobile: + 27 0719152413
Time Zone: GMT+2
Website: http://www.proz.com/profile/691070
FREELANCE TRANSLATOR AND LANGUAGECONSULTANT
(ENGLISH-FRENCH, WORKING WITH SDL TRADOS, SDLX, AND WORD FAST – 6 years of documented experience)
PhD student in translation studies
1. Education, qualifications and Training
Duration
Institution and Location
Major area(s) of Study
Degree/Diploma
2003-2005
Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI), University of Buea, Cameroon
Translation
Masters of Arts (M.A) in Translation
2002-2003
Institute of Technology and Telecommunications
IT and computer science
Diploma in Technology and Telecommunications
1999-2002
University of Yaounde I
Comparative and contrastive studies of French and
English
The study of German language and translation
Bachelor’s degree in Bilingual Studies, with German as selective course
For a translation at the service for partners and people/ Pour
2. Summary of relevant work experience
2.1 Part-time employment
Duration
post
Employer
Brief job description
2009-till
Freelance Translator
International Training Centre of the ILO-Italy
Translation of documents on employment policies, working conditions, human rights, gender mainstreaming, training courses, etc.
2006-till now
Freelance translator
National and international clients
Translation and proofreading
2006—2007
Head of Translation Unit
Metronet Services (a company specialised in IT)
Translation and revision of IT texts, speech drafting, marketing texts, legal, administrative and financial documents, academic writings
2.2. Permanent Consultancies
Duration
post
Employer
Job description
Since 2006 till now
French Text Editor and
Translator
Forest Stewardship Council( An NGO based in Germany)
Translation, Editing and Revision of environmental texts
February 2007-January 2008
Assistant lecturer of Translation &
Translator
Irish Linguistic Centre (I.L.C)
Teacher of Translation to Undergraduate students.
Translation of
For a translation at the service for partners and people/ Pour
marketing, accounting and financial documents
June 2007-till now
Consultant at GEOVIC
GEOVIC
Translation of geographic texts; & geographic information system based documents.
2.3. Further training
Duration
Post/Position
institution
Job description
February 2007-March 2008
Trainee in medical translation
Ministry of health (Cameroon)
Translation of pharmaceutical documents and texts based on General healthcare
(2004) three months
Translator on probation
Ministry of Public Service and Administrative Reforms ( in the Cameroon’s government)
Translation of administrative documents, texts of public interests, memos, decrees, speech-drafting and précis-writing
(2004) Three months
Trainee in translation
Cultural Cap Hoppers (foreign translation Company operating in Cameroon)
Major field: Financial translation
For a translation at the service for partners and people/ Pour
2.4 Professional affiliations
Partial member of the Association of Professional Translators and Interpreters of Cameroon (APTIC), full-membership will be acquired soon.
Full proz.com member since March 2008.
2.5 Scientific contribution
Defended in a pace-setting dissertation on a new form of translation, virtually ignored but the scientific community in translation studies. That is translation from oral to written discourse or Translation at hearing, a type of translation which is very common in Africa and some of European and Asian countries (A dissertation under publication).
2.6 Computer Knowledge
Word, Excel, PageMaker, PowerPoint
2.7. Major translation projects carried out recently
1) Translation for industry
Project: New look (website translation in French). Volume: 264052 words.
2) Human Rights, (legal documents), 8300 words, from the Ministry of Justice (Cameroon)
3 ) Introduction to ArGisII (for ArcView, ArcEditor and ArcInfo
43074 words, from Geovic-Cameroon (Texts including geographic information systems and computer science)
For a translation at the service for partners and people/ Pour
4) Client: Forest Stewardship Council
FSC_Pro_01_004_V1_0_EN_processing 5281 words
FSC_Pol_40_002_EN_Group_COC_2004,
8000 words (Environmental documents, including forestry management and policies)
3) Piv299431?20CTMM?1?.doc, (medical text based on Translational molecular medicine), 360 words
4) Globalizeme, India
Translation of pharmaceutical leaflets (more than a million thousands words). HERE ARE SOME WORKS PERFORMED LATELY
A. Job 184 English –French, SMPC of Abacavir sulfate and Lamivudine tablets smpc, 10300 words
B. Job 152 English-French, Lisinopri HCTZ, ZOLPIDEM, RESICALM, RESICALM OS, 9529 words
C. Job 144 English French, NOVATIN, AUROZIL OS, AROXICAM, AUROZIL TAB, 6410 words
D. Kardam Leaflet & Auro Metformin leaftlet documents, 3721 words
E. Tunisia files, 13864 words
5. Sgourou, Italy
Translation of medical instruments (More than three hundred thousand words). Here are some works performed recently.
A. IFU TRITO PLUS English-French, 20 000 words
B. IFU Cronus Non Vascular- English French, 13251 words
For a translation at the service for partners and people/ Pour
.2.8 Summary of working fields
Finance, accounting, marketing, computer science(software, hardware, ) website translation, medicines( general health care), management, forestry, human resources, economics, political texts, literary texts, international organisations, cultural and historical documents, banking and commerce, telecommunications ,general documents ( speech, texts of public interest ).
2.9 Referees
International Training Centre of the ILO
Contact person: Micheal Scheen
Email: M.Scheen@itcilo.org
Phone: 390116936534
Skype: Michael.scheen
Mr.Translation for Industry
Edouard O’Neil, Email: eddie@tfori.com
Mobile: +44 (0)1501 228 004
Mr. Tiayon Charles,
Senior Translator, Terminologist, Terminographist, Lecturer and Deputy-Director of ASTI, University of Buea, PO Box 63 Buea, South West Region, Cameroon. Phone number: +237 99840873; E-mail: charlestiayon@hotmail.com
For a translation at the service for partners and people/ Pour
Dr. SUH Joseph Che,
Associate Professor, Senior Translator, Director of ASTI, University of Buea, PO Box 63, South West Region, Cameroon. Phone number: +237 77352500;
E-mail: josephchesuh@gmail.com
Forest Stewardship Council’s representation in Cameroon Mr. Tsanga ADA Didier Language service head
Mobile: + (237) 99 48 95 63 Email : tsanga_didier@yahoo.com
Minister of Public Service and Administrative Reforms (Cameroon- Yaounde) Mr. Daniel Datchoua, French language translator, Head of the translation Unit Mobile : + (237) 77 75 68 29
Made on December 16th, 2011,
SOUTH AFRICA, JOHANNESBURG