Friends (1)

Paula Sánchez

Freelance Proofreader & Spanish Translator

Location:Villanueva De La Serena, Madrid, Spain
2 Skills
Curriculum Vitae

Desired position Translator, editor and proof-reader

Work experience

2011 Translator and interpreter for the Organisation for Security and Cooperation in Europe during assessment mission for de 2011 election (Madrid, Spain).
• Translation of reports, minutes, constitutional and journalistic texts (English<>Spanish).
• Liaison and consecutive interpreting (English<>Spanish).

2011 Interpreter for Michael Albert during his series of conferences on Participatory Economics at Universidad Autónoma de Madrid and Universidad Carlos III de Madrid (Madrid, Spain).
• Liaison and consecutive interpreting (English<>Spanish).

2011 Interpreter for ABR Denmark (Madrid, Spain).
• Liaison interpreting (English<>Spanish) on biomechanical rehabilitation.

2011 Translator at the 19th Session of the Intergovernmental Committee on Intellectual Property and Genetic Resources, Traditional Knowledge and Folklore of the World Intellectual Property Organization (Geneva, Switzerland).
• Translating institutional, legal and economic texts from French and English into Spanish (presentations, speeches, declarations and reports).
• Developing online resources for common use such as terminological and documental data bases.

2011 Translator, proof-reader and conference interpreter at the 4th Expert’s Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples (United Nations Office in Geneva, Switzerland)
• Translating institutional and legal texts from French and English into Spanish (presentations, speeches, declarations and reports).
• Proofreading institutional and legal texts in Spanish
• Simultaneous interpreting from Spanish into English and vice versa.
• Coordinating networking involving other coordinators, translators, proof-readers and volunteers.

2011 June – July Internship as a translator at the Embassy of Malta (Madrid)
• Translating legal and administrative texts from Spanish and French into English (event reports, requests for legal assistance, speeches, internal mail).
• Translating news articles and editorials, production of daily news report on current political and economic issues at a domestic level.
• Drawing up minutes and summary records.

2011 Conference interpreter at Doctors of the World Presidents’ Meeting (Madrid).
• Simultaneous interpreting from French and English into Spanish.

2011 April – May Internship as a court interpreter in the Central Criminal Courts (Madrid)
• Liaison and whispered interpreting from English and French into Spanish and vice versa.
• Intercultural mediation between immigrants and the Spanish judiciary and public administration.

2011 Translator for the 10th session of the UN Permanent Forum on Indigenous Issues.
• Translating institutional and legal texts from French and English into Spanish (presentations, speeches, declarations and reports).
2010 – 2011 Volunteer work as a translator for CEAR (The Spanish Commission for Refugee Assistance).
• Translating institutional, legal and administrative texts from English and French into Spanish (reports, academic certificates, identification documents, appeals)
2007 –2008 Internship as administrative assistant at the International Relations coordination of Translation and Interpreting Studies.
• Keeping mail and document records.
• Drawing up follow-up reports.
•Developing databases as well as agreements with English-speaking universities under the Erasmus student mobility scheme.

2007 – 2011 Volunteer work as a translator and interpreter for Spanish association Acoger y Compartir.
• Translating technical documents for international cooperation projects focused on community development in Haiti: school, medical and hydraulic facilities rehabilitation and development of programmes for a sustainable and profitable use of land resources.

Education and training

2011 Appointed sworn translator (English < > Spanish) by the Spanish Ministry of Foreign Affairs.

2010 – 2011 4th-year Translation and Interpreting Studies delegate.

2007 – 2011 Licenciatura in Translation and Interpreting, Universidad Autónoma de Madrid.
Average mark: 8.13/10. Awarded Pass with Honours in 7 subjects.
Spanish (mother tongue), English (B language) and French (C language).
4th-year specialisation in Conference Interpreting.

Principal subjects / occupational skills covered:

? Translation, focused particularly on legal, economic and financial matters.
? Conference interpreting (simultaneous, consecutive).
? Intercultural communication and mediation.
? Discourse analysis, particularly institutional and political rhetoric.
? Protocol and international relations.

2005 – 2007 Baccalaureate (specialisation in Humanities), Instituto Arquitecto Ventura Rodríguez.
Average mark: 9/10, awarded Pass with Honours.
9.15/10 in Spanish University Entrance Examination.

1994 – 2005 Primary and secondary education, St. Michael’s School.

Other courses and seminaries

2011 17th International Workshop on Discourse Studies: Critique and Decolonization by Group MIRCo and Universidad Autónoma de Madrid.
2011 English-speaking legal systems for translators and interpreters, APTIJ (Spanish association of Court and Sworn Interpreters and Translators).
2010 IV International Conference on Intercultural Pragmatics, CLAN (Corpus of Language & Nature) research team at Universidad Autónoma de Madrid and the Mouton de Gruyter Journal on “Intercultural Pragmatics”.
2010 Translation and interpreting against social exclusion symposium. Directorate-General for Translation, European Union.
2009 The Palestinian-Israeli conflict, Arab World Network.
2009 Dignity and Human rights. Fighting against the impunity of poverty Universidad Complutense de Madrid and Amnesty International Spain.
2009 Social Abilities for Mediation, Regional Volunteer School of Madrid.
2008 Portuguese as a Foreign Language, Universidade do Porto.

Grants and honours

2010 – 2011 Spanish Ministry of Education Research Scholarship for Multilingualism and Intercultural Relationships: challenges for the role of the interpreter project under supervision of Dr. Luisa Martín Rojo, Department of General Linguistics (Universidad Autónoma de Madrid). Collaboration in Master’s programme in Language and Communication project design, production of educational material for undergraduate courses (Intercultural Communication, European Cultural Identities and Multilingualism and Languages in Contact).
2009 – 2010 ERASMUS yearly scholarship, Université de Nice-Sophia Antipolis (Nice, France).
2007 – 2008 Spanish Ministry of Education Merit Scholarship for Outstanding Students.

Personal skills and competences

Mother tongue SPANISH

Other languages

ENGLISH C.2 level according to Common European Framework of Reference for Languages
T.O.E.F.L. Certificate (108/120 points)
Cambridge Proficiency Exam for Speakers of Other Languages (Grade B)
Graded Examinations of Spoken English for Speakers of Other Languages, Grade 12, Trinity College London

FRENCH C.1 level according to Common European Framework of Reference for Languages
B.2 Certificate, Alliance française

PORTUGUESE C.1 level according to Common European Framework of Reference for Languages
D.I.P.L.E., Instituto Camões.
Portuguese as a Foreign Language Certificate, C1 level, Universidade do Porto.

Social skills and competences

Excellent communication and mediation skills: I feel at ease in multilingual and multicultural environments, owing to my frequent stays abroad: exchange programmes (Tallahassee, U.S), language courses (Universidade do Porto, Portugal), an Erasmus scholarship (Université de Nice, France), professional trips (UNOG, Geneva, Switzerland) and volunteering projects (England, Peru).

Organisational skills and competences

• Flexibility and efficiency: My supervisors highlight the fact that it is never necessary to repeat indications twice: I learn and adapt myself to different working environments at a rapid pace. In this respect, fencing benefits greatly my capacity to improvise and provide immediate responses.
• Demonstrated ability in conflict management and dispute resolution: Being a member of university debate clubs, class delegate and court interpreter allowed me to acquire acute argumentation skills and provided me with a great understanding of persuasion.
• Workflow management: Translations and interpreting sessions are countdown challenges by nature. I am therefore familiar with developing disciplined working schedules.
• Comfortable with management and coordination: My experience in UN and WIPO sessions has taught me only a solid team can guarantee excellent results: I am therefore close to setting distance group networks. Besides, as a result of planning events both at an embassy and in Amnesty International university groups, I have learnt who must be addressed, the terms and time to do so.
• Able spokeswoman: my experience as a class delegate refined my ability to speak in public as well as making patient and discreet interventions, two qualities which have proved to be priceless at a personal level.

Computer skills and competences

? Art and graphics: Adobe Photoshop, Microsoft Photo Editor
? Desktop Publishing: Microsoft Publisher, Scribus
? Presentation: Microsoft PowerPoint, Macromedia Flash
? Spreadsheet: Microsoft Excel
? Word processing: Microsoft Word
? Database/Statistics: Microsoft Access, Hyperbase New
? Social networks: Youtube, Facebook, Twitter, Tuenti
? Blogging: posting, gadgeting, brand design, virtual advertising techniques
? Web Page Design: Adobe Dreamweaver, Windows Movie Maker
? Translation software: Trados, Omega T, Déjà vu, Similis

Artistic skills and competences

I have a great interest in literature and creative writing, so much so that two years ago I created a blog where I publish poetry and prose on a regular basis [<>]. As a result, I am familiar with social networking and Internet advertising strategies.

Associative experience

2010 – 2011 Amnesty International activist (Universidad Autónoma de Madrid University Group)
2010 Aid worker in socio-educational integration project (Cuzco, Peru)
2009 – 2010 Amnesty International activist (Université de Nice University Group)
2007 – 2009 Spanish teacher for immigrants (Social Affairs, Madrid Regional Government)
2007 Volunteer at Cancer Research Foundation charity shop (Bolton, England)

Additional information

Driving licence: Category B-1 - Own vehicle
References available on request
Availability to travel and change residence
Skills (2) Rating
Spanish Translation