Bedrelddin Ahmed

Freelance Translator & Arabic Translator

773
Location:Iowa City, Iowa, United States
Profile:https://www.freelanced.com/bedrelddinahmed
0
Kudos
5.0
2 Skills
$40
Rate/Hr
BEDERELDDIN OTHMAN AHMED

1440 KODIAK COURT Telephone: 319-333-4710
CORALVILLE, IA 52241
bederelddin@yahoo.com


ARABIC TEACHING/TUTORING/ TRANSLATION/EDITING AND INTERPRETING
Expertise: linguistics … instruction…interpretation …translation…. and text editing

Throughout my career as an Arabic/English linguist, Editor and Arabic language instructor and tutor, for a span of over thirty years, I exemplified the highest levels of performance through the various positions I filled in support of important clients such as the Department of Defense, or otherwise contractors on their behalf, and other clients such as the BBC in London, England. I am currently finalizing the draft of a comprehensive over 400 pages book to teach the Arabic language to non-speakers.
The most prominent abilities and linguistic skills I developed, gained and illustrated include, but are not limited to:
• All types of Arabic Teaching, Translation, Revision, Editing and Interpretation assignments at the various levels of operations, including interrogations, direct conference and simultaneous interpretations during general meetings as well interviews.
• Arabic language instruction, tutoring to non-Arabic speakers.
• Strong experience in translation for tactical and strategic interrogation and document exploitation to include full and summary translations. In transcribing / translating advanced level graphic and/or voice language material into modern American English in either verbatim or any other format. Drafting Intelligence reports and providing quality control of reports of more junior personnel.
• Provide quality control of transcripts and translations of junior linguists. Prepared and presented technical briefings to customer and upper management. Excellent value Arabic language translations using a wide range of experienced. Part of my job description as a linguist is to Prepare and perform training for the new linguist.

CAREER PROGRESSION

May 2012 –April 2013, Arabic Consecutive Linguist, SAIC, Mclean, VA

Mission Support Business Unit
Through my position as consecutive linguist Language Professional, in support of the Department of Defense, Office of Military Commissions, under the authority of the Secretary of Defense, my responsibilities include:
• Translation of legal material ranging from Trial Summaries
• Official letters to Military Commission's Legal Guide.
• Precision in accurate legal terms translation is key to my success and in meeting mission requirements.
• My job also involved conducting consecutive and accurate translation, transcription, and interpretation services of on-going conversations and intelligence collection activities into, from and between the Arabic and English.
• Providing accurate idiomatic translations of non-technical material using correct syntax and expression from Arabic to English or vice versa, as well as the linguist ability to interpret/translate using colloquial and slang words and phrases.
• Ability to accurately provide the cultural and ethnic context of translations and interpretations and provide advice on the cultural and ethnic significance of statements, conversations, situations, documents, etc.
• Ability to accurately perform document exploitation (scan, research, and analyze foreign language documents for intelligence information).
The end product is highly visible and completed according to standard outputs per client's mandate.

May 2008 - October 2011 Global Linguists Solutions, GLS
Coldwell FOB
Arabic Linguist - International Zone, Baghdad, Iraq

• As Arabic Linguist supporting the US Army mission in Iraq with regard in all types of Arabic/English Translation and Interpretation assignments at the various levels of operations, including interrogations, direct conference and simultaneous interpretations during general meetings as well interviews.
• My work assignments included the translation of all types of written and multi-media material to and from the Arabic and English languages. The documents covered all the different issues of religious, political legal, medical and technical concerns, which came in all the forms of written as well as audio, and video documents.
• Local and Regional Media Outlet.

May 2005 –May 2008, Aegis MEP 1ST ID Southern Iraq
Linguist Camp Abu Ghriab and Cropper
• As Arabic Linguist supporting the US Army mission in Iraq translated and interpreted highly classified Arabic documents required by military superiors at a very high level of performance. I translated (from English into Arabic) military press releases for publication by Iraqi daily newspapers and broadcasting through other media channels – such as radio and television.
• My work assignments included all types of Arabic/English translation and interpretation assignments at the various levels of operations, including interrogations, direct conference and simultaneous interpretations during general meetings as well interviews. My work assignments included direct interpretations during hundreds of interrogations of detainees covering religious, political legal, medical and technical issues.
• Simultaneous interpretations on high value Iraqi government officials meetings
• Drafted Intelligence reports and provide quality control of reports,
• Prepare and presented technical briefings.
• Developed excellent rapport with local KLE within area of Operations.


May 31, 2003 - April 3, 2004 - Titan Corporation. 1st Infantry Div. Camp Slayer,Baghdad, Iraq
Linguist
• Assigned to the Military Intelligence & the Iraqi Survey Group, ISG – CMPC in Baghdad, Iraq and later in Doha, Qatar, I initiated a major project for compiling the most accurate and comprehensive data base of over five thousand names transliterated according to Intelligence Community Standardized for the transliteration of Arabic names, (ICS), using my expertise and academic training as a linguist.
• I headed a team of four CAT II linguists which produced the guidelines for the transliteration of Iraqi names according to ICS rules. Trained a number of other linguists, specially CAT I linguists, on how to apply the ICS guidelines. This in turn led to achieving uniformity in the translation and transliteration of sensitive documents. Translated and/or revised the translation of sensitive documents of high intelligence value - in CMPC
• I prepared a handy transliterated list of over 1700 of the most common Iraqi names to be used by linguists who had difficulty in identifying, understanding and applying the ICS guidelines.
• Translating official correspondences,
• Providing insightful open source intelligence,
• Translating advanced level graphic and/or voice language material into modern American English in either verbatim or any other format. Draft Intelligence reports.
• Prepared and presented technical briefings.

2003 - May 2003: United Nations Monitoring, Observation, Verification and Inspection Commission (UNMOVIC) January - Baghdad and Mosul, Iraq.

• I accompanied UN Weapons Inspectors on daily visits to Iraqi sites and facilitated communication between Iraqi officials and UN Weapons Inspectors. I translated and interpreted highly classified Arabic documents required by military superiors at a very high level of performance.
I accompanied convoys as an interpreter during the searching teams of experts, providing accurate and direct interpretation during the formal meeting with Iraqi officials and investigations all around Baghdad.

2001 - June 2002: Special Tutor of Arabic Language (College of Education) at the University of Iowa, Iowa City, Iowa, USA -

• I provided my students with direct one- to-one instruction and helped them in gaining a working verbal and written comprehension of Arabic language through one-on-one instruction sessions. I maintained students’ focus on the subject matter through extensive study periods. Some sessions lasted for more than six continuous hours.


May 2000 - Aug 2000 the International Programs, the University of Iowa. Iowa, USA
Journalist / Reporter

• I conducted interviews, wrote and edited press reports for The University of Iowa publications and local media outlets.

August 1995 - July 2000 Owner and Operator of Bawad Touch Company Alexandria, Virginia, US

• As an independent contractor I assisted clients with Arabic/English translation, editing and research assignments with assignments needing the expertise of Arabic language and cultural background. I also provided tuition and instruction for individual and group learners of Arabic as a Second Language in classroom settings and on one-on-one basis.

November 1988 - June 1995 Founding Partner, of Midlight Ltd. Cairo, Egypt
General Executive Manager
• I was the founder of private publishing company that produced and distributed Arabic-language books throughout the Middle East and London, England. I supervised book production and negotiated contracts with writers and illustrators. I supervised and coordinated distribution operations, prepared financial statements and budget proposals, organized and lead meetings with partners and conducted negotiations and supervised dealings with Sudanese officials regarding customs’ clearance of published materials, as well as distribution and publishing concerns.

June 1986 – October 1988 Helen Keller International, Khartoum, Sudan
Project Administrator
• As the Project Administrator of (Helen Keller International branch office in Khartoum, Sudan, I prepared monthly financial statements to ensure project operation within specified budget frame. I have written reports, and filed correspondences from head office in New York, USA. I conducted all business negotiations with the Sudanese government officials and private aid recipients. I obtained necessary licenses for agency, from government offices, i.e. traffic permits. I negotiated daily arrangements with Sudanese officials with regard to all agency customs clearances.

August 1984 – June 1986 - Arabic –English Translator, Interpreter, Journalist and Reporter
• London, England, at the British Broadcasting Corporation, BBC, The International Press Center and Jamahiriya News Agency, JANA – simultaneously
I translated and edited material for the BBC’s Arabic Radio Service’s “Trade and Industry” radio program. Translated, wrote and edited news reports in both English and Arabic_ both Sudan and Egypt as I was involved in continuous negotiations and Jamahiriya News Agency (JANA), International Press Center.

September 1982 – July 1984 the Sudanese Ministry of Education, Khartoum, Sudan
English Language Teacher

• I taught English as a second language for higher secondary school students to prepare them for entering university. During that time I created and published my own teaching materials due to the lack of proper textbooks which later led me to and establish my own publishing company, to publish and distribute the teaching materials throughout Sudan.

TECHNICAL SKILLS

• Voice language in word documents -Official correspondence letters - Agreements - Reports- Manuals – training materials –power point briefs. Verbal Interpretation
• Computer : MS Office – Power point –Excel .Typing in Arabic
• Lecturer , English language and Arabic
• Editing, proofreading, reporting and revision of translated texts in both the Arabic and English languages.
• Conducting research assignments whenever required.

EDUCATION AND CERTIFICATIONS

• Final year PhD. Candidate, the Social Foundations of Education.
• The University of Iowa, Iowa, USA, 2002 – present
(Current GPA: 3.7 on a 4.0 scale).
• Master of Arts, Third World Development Support,
The University of Iowa, Iowa, USA, May 2001:
(GPA: 3.7 on a 4.0 scale).
• Bachelor of Arts in Linguistics.
University of Khartoum, Sudan, May 1980
(GPA: 3.6 on a 4.0 scale).



CLEARANCE

Active Secret Clearance

REFERENCE

Available upon request
Skills (2) Rating
Translation
Arabic Translation