Rosie MacLeod

Freelance Writer & German Translator

1781
Location:London, London, United Kingdom
Profile:https://www.freelanced.com/rosiemacleod
1
Kudos
5.0
2 Skills
Ask
Rate/Hr
ROSANNA MACLEOD
18, Hartwell Crescent, Leighton Buzzard, Bedfordshire. LU7 1NP.
Landline: 01525 79 0273
Mobile: 07 805 531 401
A full-time PhD student who is keen to undertake other projects alongside study that make full use of her knowledge of language and experience of working with the written words as well as her ability to write fluidly and at length.

Education and qualifications
2010-2013: PhD in Austrian studies.
Researching how Austria responded to the Second World War in its aftermath and how this is manifested in Austrian poetry.
For this doctorate, I regularly write at length on the topics I am researching. I have developed a very good knowledge of all the many different movements of modern literature and the landmark figures. I have also gained a good level of knowledge and understanding of modern history.

2010: Completed a medical interpreting course with Pearl Linguistics, London.

2009-10: MA Translation (French and German) University of Bangor.
Modules included literary translation.
For this degree, I wrote a dissertation of 20,000 words on Austria and the EU.

2004-08: MA Modern Languages (French and German) University of St Andrews.
This degree included two English literature modules.
For this degree, I wrote a dissertation of 10,000 words on the theme of deception in the nineteenth-century French novel.

2002-04: A levels: English literature- B, French- B, German-B.

2002: GCSEs include French- A*, English Literature-A*, German- B, English-B.

Relevant work experience:

Writing- wrote articles about literature for publication, payment received.

Proofreading- proofread a German guidebook to London of 7,000 words.

Subtitling- subtitled a German film.

Interpreting- Interviewed German doctors; translated and transcribed resulting interviews so as to compile reports.

Translation- To date, I have translated:
•German into English: Divorce documents and legal work contracts.
•English into French: A museum guidebook.
•French into English: Legal property documentation, a property survey, utility bills and an academic text of 7,000 words.
•English into French and English into German: extensive guidebook material.

Interests:

2008-present: Regular contributor for “Seren”, Bangor University’s student newspaper.

2010-present: Involvement in Bangor Student Radio- I present two shows, I research, write and deliver a weekly news bulletin and am a political researcher for the news team and the Politics Show.

2006-08: Regular contributor for La Manche, St Andrews University French magazine.

References: Available upon request.

Examples: Here is an example of an article I was paid for writing:

Is unforgettable Alice really children’s fiction?

With Tim Burton’s latest release, Alice in Wonderland; an adaptation of Lewis Carroll’s Alice’s adventures in Wonderland and through the looking glass, there is bound to be more interest in the children’s fiction classic. But to what extent are Alice’s merry jaunts in a fantasy world really for children?
Firstly, our heroine finds more sense in a crazed, erratic and imaginary world than in the mundane reality which bores her to a painful extent and in which she does not really connect with her own sister. Is that really a concept we ought to advertise to young readers?
Secondly, the potions and sweets which cause our protagonist to grow and shrink immediately are, to an adult reader, blatant narcotic references. Drug references enveloped in this type of colourful, childlike imagery so often escape the notice of young children (how naïve was I to sing Hey, Mister Tambourine Man in the playground?).
Alice’s adventures - and misadventures – are very often littered with social critique and political observations. Many imaginary beings and fantasy creatures personify and represent commonplace people in the real world, sometimes with an uncanny resemblance. The Jabberwock embodies tyranny. The feuding lion and unicorn are representative of the two rival Members of Parliament contemporary to the book’s writing; William Gladstone (leader of the Whig Party) and Benjamin Disraeli (leader of the Tory Party). The former was the source of Queen Victoria’s irritation and the latter the object of her adoration. Moreover, there is the Queen who can order someone’s death at the drop of a mad hatter’s hat. Beheadings are hardly the stuff of fairytales or children’s fiction. However, such violent and tyrannical abuse of power can only ever exist in fiction, of course? Not the case. There is evidence to suggest that Queen Elizabeth the First became very flippant and impulsive with her issuing of execution warrants.
I am not suggesting that Alice’s adventures are unsuitable for children. Rather, that Lewis Carroll found it easier to convey his zany Weltanschauung of a surreal so-called normality through the childish fantasy typical of children’s fiction. From his choice, it is evident that the Victorians invented childhood. Not age certificates. This is what makes Alice an unforgettable piece of children’s fiction; in childhood, we naively read about the power-crazed queen, the sweets and potions and the lion and the unicorn, and in adulthood, we can appreciate the more sinister, politicised meanings. Perhaps Alice’s adventures contain more truth than fiction. Lewis Carroll’s lifespan covered a zany reality worthy of fiction. This is why Alice stays with us through life. Moss Green Children’s Books publish for young readers so they do not need a rabbit hole to enjoy fantasy.
Skills (2) Rating
Writing
German Translation